Hotmail  |  Gmail  |  Yahoo  |  Justice Mail
powered by Google
WWW http://www.JusticeForNorthCaucasus.com

Add JFNC Google Bar Button to your Browser Google Bar Group  
 
 
Welcome To Justice For North Caucasus Group

Log in to your account at Justice For North Caucasus eMail system.

Request your eMail address

eMaill a Friend About This Site.

Google Translation

 

 

Patriots and Pseudo-Patriots

posted by zaina19 on July, 2005 as ANALYSIS / OPINION


From: MSN NicknameEagle_wng  (Original Message)    Sent: 7/23/2005 1:44 AM

Patriots and Pseudo-Patriots

Friday, July 22, 2005.
By Michele A. Berdy
Ура-патриот: flag-waver, jingoist

Love of one's land, people and way of life has certainly existed in Russia for as long as there have been Russians. Patriotism, however, is a relatively new word. The word itself, патриотизм, came to Russian from the Greek via French, either during the reign of Peter the Great or a few decades later -- once loyalty to the local grand prince was replaced by loyalty to the emperor and country.

There are a few native Russian words for "love of the fatherland," although they are all quite archaic: отчизнолюбивый, отчизнолюб, отчизник. These are so old fashioned your Russian friends would blink if you used them; even the spell-checker doesn't recognize them.

So we've really only got патриотизм and патриот. What do they mean to Russians? Good question. On one web site a young person writes, это чувство гордости за свою страну (it's a feeling of pride in one's country). That sounds good until you come across the word псевдопатриот -- pseudo-patriot. As far as I can tell, this can be defined as "someone who considers himself a patriot but whose political views are different from mine." This gets complicated fast. As someone rightly asks, Как будем решать, чей патриотизм патриотичней? (How are we going to decide whose patriotism is more patriotic?)

When a patriot crosses the line from healthy love of homeland to unhealthy nationalism, Russians call him квасной патриот (a super-patriot). One dictionary defines this as "nationalism falsely perceived as patriotism." Another expressive set of words is ура-патриот and ура-патриотизм (flag-waver, flag-waving, literally a "hurrah-shouting patriot").

In English, this is all nicely conveyed by the words jingoism and jingoist -- except for the slight problem of their derivation. They come from a music hall song popular during the British-Russian confrontation over Turkey in 1878: "We don't want to fight, yet by Jingo if we do, we've got the ships, we've got the men, and got the money too!" People who wanted to go to war against Russia were "Jingoes," which came to mean nationalistic patriots. It's a bit odd to translate the word for flag-waving, hurrah-shouting Russian patriot with a word that once meant someone who wanted war against Russia. On the other hand, let's look at the Russian: ура is from the Tatar language and means "beat" or "hit," (presumably the Tatar battle cry). So if Russian patriots are shouting in Tatar and using a French word to describe themselves, I guess jingoism is just fine.

With regard to patriots you can also hear the phrase Россия -- родина слонов (Russia is the homeland of elephants.) This is from a joke poking fun at Stalin's rewriting of history to "prove" that the lightbulb, airplane and steam engine were all invented by Russians. Ты знаешь его патриотизм: Россия -- родина слонов. (You know his kind of patriotism: Russians invented the wheel.)

Then there's the marvelously expressive шапкозакидательство (literally "tossing-caps-up-in-the-air-ness"). This means an arrogant faith in victory or success; the image is a bunch of guys tossing their caps up in the air and shouting, "Whipping them lily-livered toads will be a piece of cake!" Like most marvelously expressive Russian words, it is miserable to translate. Шапкозакидательство выглядело как бесстрашие перед лицом противника, а трезвая оценка его сил воспринималась подчас как неверие в силы Красной Армии. (Certainty of an easy victory seemed like confronting the enemy without fear, while a sober assessment of the enemy's power was at times perceived as lack of faith in the power of the Red Army.)

Russians can be fiercely critical of what one person calls извечное русское шапкозакидательство (eternal Russian cap-tossing). Шапкозакидательство -- это наша, к сожалению, национальная особенность. (Tossing our caps in the air as if victory were already in the bag is, unfortunately, a national trait.)

Oh, not so, not so. The belief that a war can be won in an afternoon seems to be a universal "patriotic" belief these days.

Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter.

http://www.moscowtimes.ru/stories/2005/07/22/007.html

comments (0)


1 - 1 of 1

Post comment

Your name*

Email address*

Url

Comments*

Verification code*







 RSS FEED


New Posts



Search Analysis Opinion



ANALYSIS / OPINION



Archive


 december 2013

 november 2013

 october 2013

 september 2013

 august 2013

 july 2013

 june 2013

 may 2013

 april 2013

 march 2013

 february 2013

 december 2012

 august 2012

 july 2012

 april 2012

 march 2012

 february 2012

 july 2011

 june 2011

 may 2011

 april 2011

 march 2011

 february 2011

 january 2011

 december 2010

 november 2010

 october 2010

 september 2010

 august 2010

 july 2010

 june 2010

 may 2010

 april 2010

 march 2010

 february 2010

 january 2010

 december 2009

 november 2009

 october 2009

 september 2009

 august 2009

 july 2009

 june 2009

 may 2009

 april 2009

 march 2009

 february 2009

 january 2009

 december 2008

 november 2008

 october 2008

 august 2008

 july 2008

 may 2008

 february 2008

 december 2007

 november 2007

 october 2007

 september 2007

 august 2007

 july 2007

 june 2007

 may 2007

 april 2007

 march 2007

 february 2007

 january 2007

 december 2006

 november 2006

 october 2006

 september 2006

 august 2006

 july 2006

 june 2006

 may 2006

 april 2006

 march 2006

 february 2006

 january 2006

 december 2005

 november 2005

 october 2005

 september 2005

 august 2005

 july 2005

 june 2005

 may 2005

 april 2005

 april 2000

 february 2000



Acknowledgement: All available information and documents in "Justice For North Caucasus Group" is provided for the "fair use". There should be no intention for ill-usage of any sort of any published item for commercial purposes and in any way or form. JFNC is a nonprofit group and has no intentions for the distribution of information for commercial or advantageous gain. At the same time consideration is ascertained that all different visions, beliefs, presentations and opinions will be presented to visitors and readers of all message boards of this site. Providing, furnishing, posting and publishing the information of all sources is considered a right to freedom of opinion, speech, expression, and information while at the same time does not necessarily reflect, represent, constitute, or comprise the stand or the opinion of this group. If you have any concerns contact us directly at: eagle@JusticeForNorthCaucasus.com


Page Last Updated: {Site best Viewed in MS-IE 1024x768 or Greater}Copyright © 2005-2009 by Justice For North Caucasus ®