Hotmail  |  Gmail  |  Yahoo  |  Justice Mail
powered by Google
WWW http://www.JusticeForNorthCaucasus.com

Add JFNC Google Bar Button to your Browser Google Bar Group  
 
 
Welcome To Justice For North Caucasus Group

Log in to your account at Justice For North Caucasus eMail system.

Request your eMail address

eMaill a Friend About This Site.

Google Translation

 

 

Window on Eurasia: Russian Translations of Koran Continue to Play a Large Role in Former Soviet Space

posted by eagle on April, 2013 as ANALYSIS / OPINION


Monday, April 15, 2013

Window on Eurasia: Russian Translations of Koran Continue to Play a Large Role in Former Soviet Space


Paul Goble

            Staunton, April 15 – Because more than a quarter of the 300 million people who speak Russian as first or second language are Muslims, Russian-language translations play an enormous role in the religious life of the faithful not only in the Russian Federation but across the former Soviet space.

            In the new issue of "Medina al-Islam,” Mikhail Yakubovich, who himself has done a translation of the Koran, begins by pointing to the continuing impact of the Russian-language translation of the Koran prepared by Ignaty Krachkovsky in 1963, an edition that has since gone through more than 37 editions totaling at least two million copies (idmedina.ru/medina/?5341).

            Krachkovsky’s was neither the first nor the last such publication in Russia and its neighbors.  There were five Russian-language editions of the Koran issued before the Bolshevik revolution, and there have been 14 since that time, one in Gorbachev’s time and 13 since the collapse of the communist system.

            Many of the post-Soviet renderings of the Koran into non-Russian languages have drawn on Krachkovsky’s work – and almost all the former Soviet republics and formerly occupied Baltic states now have them in their respective national languages -- even though most present themselves as translations from the Arabic original, Yakubovich suggests.

            Other early Russian translations, including those by Dmitry Boguslavsky and Gordy Sablukov, have also had a role in promoting an understanding of Islam, having been republished in Turkey, Azerbaijan, and Kazakhstan.  And still others have been republished as well over the last decade.

            Over the last decade, the Russian translation of the Koran prepared by Elmir Kuliyev, an Azerbaiani scholar, has also had an impact. Over eight years, it has gone through approximately 20 editions and been published in a variety of post-Soviet countries.  In 2013, it was even published in a large edition in Ukraine.

            This continuing role for Russian-language Korans beyond the borders of the Russian Federation is interesting in two respects. On the one hand, of course, most Muslims believe that the Koran exists as an integral document only in Arabic and thus, when possible, try to read it in that language.

            And on the other, with the collapse of the Soviet Union, the King Faud Center in Saudi Arabia poured money into translations of the Koran into the languages of the post-Soviet countries, including Azerbaiani, Kazakh, Kyrgy, and Uzbek. And other sources backed such translations into Georgian, Latvian, Lithuanian, Estonian, Taikistan, Turkmenistan and Ukraine.

            But despite this, Yakubovich argues, "Russian translations of the Koran have retained their popularity” because of the traditional role of the Russian language and because of the authority of Russian Islamic scholarship.  Indeed, paradoxically, an intensified interest in Islam in many of these countries helps promote the retention of the Russian language there.

            Moreover, he continues, the continuing role of Russian translations and the expanding role of non-Russian ones can help promote the integration of the populations of the post-Soviet states because the interpretation of the Koran – and any translation is by definition an interpretation, he notes – must be a combined effort.

            As Elmir Kuliyev has said, "there cannot be a canonical translation of the Koran” because that book exists as itself only in Arabic, but translations, to the extent they reveal aspects of that text to a larger audience are important in and of themselves, especially if they are shared across linguistic lines.

            The continuing role of the Russian-language translations of the Koran helps promote that exchange and thus it helps overcome the divisions within the Islamic umma and the communication of the nature of Islam to non-Muslim audiences, "an especially important task which can contribute to the establishment of religious accord among citizens of the CIS.”



comments (0)


1 - 1 of 1

Post comment

Your name*

Email address*

Url

Comments*

Verification code*







 RSS FEED


New Posts



Search Analysis Opinion



ANALYSIS / OPINION



Archive


 december 2013

 november 2013

 october 2013

 september 2013

 august 2013

 july 2013

 june 2013

 may 2013

 april 2013

 march 2013

 february 2013

 december 2012

 august 2012

 july 2012

 april 2012

 march 2012

 february 2012

 july 2011

 june 2011

 may 2011

 april 2011

 march 2011

 february 2011

 january 2011

 december 2010

 november 2010

 october 2010

 september 2010

 august 2010

 july 2010

 june 2010

 may 2010

 april 2010

 march 2010

 february 2010

 january 2010

 december 2009

 november 2009

 october 2009

 september 2009

 august 2009

 july 2009

 june 2009

 may 2009

 april 2009

 march 2009

 february 2009

 january 2009

 december 2008

 november 2008

 october 2008

 august 2008

 july 2008

 may 2008

 february 2008

 december 2007

 november 2007

 october 2007

 september 2007

 august 2007

 july 2007

 june 2007

 may 2007

 april 2007

 march 2007

 february 2007

 january 2007

 december 2006

 november 2006

 october 2006

 september 2006

 august 2006

 july 2006

 june 2006

 may 2006

 april 2006

 march 2006

 february 2006

 january 2006

 december 2005

 november 2005

 october 2005

 september 2005

 august 2005

 july 2005

 june 2005

 may 2005

 april 2005

 april 2000

 february 2000



Acknowledgement: All available information and documents in "Justice For North Caucasus Group" is provided for the "fair use". There should be no intention for ill-usage of any sort of any published item for commercial purposes and in any way or form. JFNC is a nonprofit group and has no intentions for the distribution of information for commercial or advantageous gain. At the same time consideration is ascertained that all different visions, beliefs, presentations and opinions will be presented to visitors and readers of all message boards of this site. Providing, furnishing, posting and publishing the information of all sources is considered a right to freedom of opinion, speech, expression, and information while at the same time does not necessarily reflect, represent, constitute, or comprise the stand or the opinion of this group. If you have any concerns contact us directly at: eagle@JusticeForNorthCaucasus.com


Page Last Updated: {Site best Viewed in MS-IE 1024x768 or Greater}Copyright © 2005-2009 by Justice For North Caucasus ®